Cái thời mà tôi còn mài đũng quần trên ghế trường đại học, thì thành thật mà nói tôi rất thích môn dịch thuật, mặc dù nó khá là nhàm chán vì cứ phải căng mắt nín thở, mặt mũi nhăn như khỉ ngồi đồng bên máy tính hàng giờ liền. Miêu tả như thế là vì, mặc dù dùng chất xám để tạo nên sản phẩm, nhưng nó có tính kỹ thuật và chuyên môn sâu, sử dụng cả não trái và não phải. Chỉ một tích tắc não giựt qua bên phải một chút, là cái từ ấy sẽ dịch ra nghĩa khác, sắc thái nghĩa khác. Có khi văn bản ẩn dụ, như văn bản văn học nghệ thuật thì càng khó nhằn hơn, cái khó của nó khác với cái cái khó của những tài liệu chuyên môn cần sự chính xác cao như ngành y tế, khoa học. Nói đến đây thôi là bao nhiêu trải nghiệm dịch thuật về các ngành nghề trong tôi lại ùa về, mỗi ngành mỗi nghề đều có cái khó riêng, không ngành nào giống ngành nào. Chỉ là, bạn chuyên dịch về ngành nào nhiều hơn, đã từng có kinh nghiệm và kiến thức về ngành đó nhiều hơn, thì đối với bạn việc dịch thuật trong lĩnh vực đó sẽ dễ dàng hơn một chút.

Thật ra tôi thích nghề dịch thuật một phần vì tôi có năng khiếu viết lách. Xưa đi học tôi cũng học kha khá môn Văn. Muốn dịch tốt thì bạn phải giỏi văn chương, mà cụ thể là văn chương, ngữ pháp, cách dùng từ, cách tư duy của cả hai ngôn ngữ, ngôn ngữ nguồn (ngôn ngữ cần dịch) và ngôn ngữ đích. Ví dụ như cặp ngôn ngữ Việt Trung, bạn phải giỏi cả tiếng Việt và tiếng Trung. Có một cách đánh giá dễ dàng, đó là nếu bạn thấy họ nói khéo viết hay một ngôn ngữ nào, thì ngôn ngữ kia ít nhất họ cũng sẽ không dở. Việc đánh giá giỏi đến thế nào không có tiêu chuẩn quá cụ thể, nhưng trong ngành thì tối thiểu nhất bạn phải dịch được đúng ý người viết sang ngôn ngữ đích, để người đọc hiểu đúng ý tứ, đầy đủ nội dung mà người viết muốn truyền tải, cơ bản là vậy. Văn chương nó cũng giống nghệ thuật, phải có óc liên tưởng tưởng tượng tốt, mà óc logic lại càng phải tốt hơn nữa, thì mới dịch được các văn bản khó. Thành tích tôi từng đạt được mà tôi khá tự hào, đó là tôi từng dịch hơn 80 trang Nghị định chính phủ từ tiếng Việt sang tiếng Trung mà không bị bắt một lỗi nào. Từ đó tôi cũng được một số công ty dịch thuật săn đón (hồi ấy tôi là cộng tác viên cho công ty dịch thuật lớn nhất Việt Nam). Thường thì các phi vụ lớn, các công ty ít khi dám giao cho một cá nhân hoặc công ty dịch thuật nhỏ vì sợ chất lượng không đảm bảo. Thế nhưng thực tế là, các công ty lớn họ vẫn tìm đến các cá nhân có khả năng dịch thuật chuẩn để giao bài, chứ bản thân họ không thể làm xuể hết các dự án mà họ nhận được. Nên vấn đề ở đây là niềm tin thôi. Đó cũng là lý do tôi quyết định làm website rao bán tài năng của mình và các thành viên trong team. Để khách hàng biết đến chúng tôi, vì tôi tự tin vào chất lượng dịch vụ của mình.

Một vấn đề nổi cộm của nghề dịch thuật nữa là deadline, thấy có chữ dead là bạn cũng hiểu rồi đấy, nó áp lực gần “chớt”. Nhiều người bỏ nghề cũng là vì vậy, nhiều khi chỉ có các bà mẹ bỉm sữa mới có “động lực” đủ để theo nghề, vì các mẹ phải ở nhà chăm con, thời gian đó làm công việc này là hợp nhất, chứ người nào mà có chân đi, tăng động, khó tập trung, ngồi không yên một chỗ thì cũng dăm ba bữa là đầu hàng. Chưa kể đến yếu tố quan trọng để theo nghề như giữ lời hứa, trách nhiệm, kỷ luật. Hẹn cuối tuần trả bài mà hát khúc “hứa thật nhiều rồi thất hứa cũng thật nhiều” thì thôi người điều phối khóc thành dòng sông luôn. Hay là nhiều lúc cộng tác viên nhận rồi lại bỏ không làm nữa, dù có lý do hay không có lý do chính đáng thì người điều phối cũng sẽ rất áp lực. Là người đứng giữa khách hàng và cộng tác viên, điều phối viên phải là người rất bình tĩnh, tâm lý, thấu hiểu mới có thể điều tiết cảm xúc và “dỗ dành” cả hai bên.

Cuối cùng là phần chỉnh sửa bản dịch, sau khi dịch xong thì thường khách hàng sẽ nhận bài và nghiệm thu sản phẩm. Khúc này nếu khách có yêu cầu sửa lại/bắt lỗi thì cộng tác viên cần sửa lại cho đúng với thỏa thuận ban đầu với khách hàng. Mà có nhiều trường hợp là khách sửa lại nội dung văn bản gốc thì cộng tác viên cũng phải sửa lại cho họ, miễn phí nếu ít và tính phí theo thỏa thuận của hai bên nếu sửa quá nhiều. Đây là một điểm để đánh giá một dịch vụ dịch thuật có theo tiêu chuẩn 5 sao hay không. Tại dichthuattiengtrung.com, chúng tôi ưu tiên đưa tiêu chí này vào thái độ phục cần có đối với khách hàng. Mục tiêu của chúng tôi là dịch vụ của chúng tôi phải giải quyết được vấn đề cho bạn, giúp công việc của bạn thuận lợi, công ty của bạn ăn nên làm ra, và đó cũng là lý do giúp chúng tôi tồn tại và phát triển.

Nếu bạn có nhu cầu dịch vụ dịch thuật phiên dịch tiếng Trung, hãy để lại thông tin của bạn hoặc hoặc gọi điện trực tiếp để được báo giá và tư vấn miễn phí.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *